“哪吒”两个字为什么难读?

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:uu快3输钱_uu快3赢钱诀窍_豹子

喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主但是文白异读惹的祸。

哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。原本 原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的名叫那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第二个 儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。

人们说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都都在很好读,已经“哪吒”本身是从印度舶来的梵音。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大健康智慧的意思。

“哪吒”正确读音是né zhā。为有哪些那么难读?二个 原应:梵音舶来品和文白异读

有哪些是文白异读?这是汉语方言中本身特有的疑问,许多汉字在方言中有 本身读音。本身是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另本身是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读疑问最为频繁僵化 。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],有有哪些都在约定俗成读法。

匿名用户

2019.07.31 09:55 回答